O título dessa postagem pode soar um pouco estranho para muitos, porém, quando olhamos o texto citado em bíblias como ARA, NVI, NVT, dentre outras que trazem o texto eclético no Novo testamento, perceberá que ali nos versos 2 e 3 do capítulo 1 de Marcos existe uma certa confusão.
Quando comparamos diferentes traduções da bíblia, nos deparamos muitas vezes com diferenças no texto que nos fazem refletir. Um bom exemplo disso é a variante do evangelho de Marcos 1:2. Esse exemplo de variante é um daqueles casos que não vai refletir em nenhuma doutrina bíblica, porém, são casos que nos levam a questionar sobre qual o texto original escrito pelo autor, pois, as duas escritas (ou três, muitas vezes) não podem ter acontecido ao mesmo tempo.
Então, vejamos o que diz a bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA) na passagem citada acima, também é importante ressaltar que a mesma tem como base o texto eclético do Novo Testamento (um texto mais antigo, porém, com mais erros de copistas):
“2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;”
Marcos 1:2,3
Ora, qual o problema nessa tradução? Simples: o versículo 2 na ARA ou em qualquer outra tradução baseada no mesmo texto grego pode trazer uma certa contradição, pois, é certo que Isaías não proferiu a sentença do verso 2, mas o profeta Malaquias, como podemos conferir em Ml 3:1. O texto eclético em grego trás no verso 2 “καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη…” (Conforme está escrito na profecia de Isaías). Já o verso 3, como vemos, é sim uma profecia de Isaías, encontrada no capitulo 40, verso 3.
Parece insignificante, mas são exatamente esses exemplos de variantes que muitos críticos usam para atacar as sagradas escrituras, dizendo que a mesma está cheia de erros, e, portanto, nunca pode ter sido inspirada por Deus.
No entanto, existe uma tradução que está baseada nos melhores textos gregos (com bem menos variantes que o texto eclético). Estamos falando dos textos gregos baseados na massa Bizantina, que são o texto Receptus, texto Majoritário e o texto da Família 35.
Vejamos então como a Almeida Corrigida Fiel (ACF), baseada do texto Receptus traz a mesma passagem:
“2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.”
Marcos 1:2,3
Como percebemos, a diferença é notória e a tradução acima está de acordo com o texto bizantino, que traz o verso 2 em grego “ως γεγραπται εν τοις προφηταις…” (Como está escrito nos profetas…). Essa é uma diferença importante porque não existe nenhuma contradição na passagem. Mas por que esses dois textos gregos estão diferentes? Vejamos:
A leitura eclética “καθως γεγραπται εν τω ησαια τω προφητη…” está de acordo com alguns dos documentos mais antigos do Novo testamento. Porém, o fato de serem mais antigos não quer dizer que sejam melhores, pois os melhores documentos ou cópias antigas sempre eram manuseadas e, consequentemente, não resistiriam ao tempo, como é o caso das cópias bizantinas mais antigas.
O fato é que o texto eclético, baseado no texto egípcio contém muitos erros por páginas, e essas cópias nunca eram usadas nas igrejas antigas, pois, ou eram destruídas ou deixadas de lado por serem de péssima qualidade (daí a explicação por resistirem ao tempo). Na variante trabalhada aqui, os documentos gregos usados na reconstrução de Marcos são exatamente esses. Podemos citar algumas testemunhas egípcias usadas nesta reconstrução, como os códices Sinaiticus (sec. IV), Vaticanus (sec. IV) e também Orígenes (sec. III) em uma de suas citações.
Para a leitura bizantina “ως γεγραπται εν τοις προφηταις…”, que entendemos ser, tanto o texto original como também o correto, é atestado pelo códice Bezae (sec. V), como um dos documentos mais antigos, pela Família 1 de manuscritos mais recentes, mas também é apoiada por vários pais da igreja, como Irineu do sec. II, ou seja, mais antigo que as testemunhas egípcias citadas acima. Essas informações estão no aparato crítico (nota de rodapé) do Novo Testamento Grego 4ª edição, da SBB.
Essa leitura mais correta também é encontrada no texto da Família 35, e no aparato crítico desse Novo Testamento Grego, o Dr Wilbur Pickering explica que 96,7% dos documentos gregos antigos irá trazer em Marcos 1: 2 “ως γεγραπται εν τοις προφηταις…” (Como está escrito nos profetas), enquanto que a outra leitura, que demonstra incoerência, apenas 1,3%. Sendo assim, fica nítido que Deus preservou a leitura mais correta do Novo testamento na região bizantina, como já falamos em outros artigos.
No vídeo abaixo falamos um pouco mais sobre essa variante:
Deus abençoe a todos!
Referências
ALMEIDA, João Ferreira. A Bíblia Sagrada Revista e Atualizada, 2ª edição 1993, SBB, São Paulo;
_________ . A Bíblia Sagrada, edição Corrigida Fiel ao Texto Original, Sociedade Bíblica Trinitariana, São Paulo;
GOMES, Paulo Sérgio e OLIVETTI, Odayr. O NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR ANALÍTICO GREGO-PORTUGUÊS – texto majoritário com aparato crítico. São Paulo: Cultura Cristã, 2ª ed. 2015;
O NOVO TESTAMENTO GREGO (vários autores), 4ª edição revisada, 1993, SBB: 13ª impressão, 2007;
PICKERING, Wilbur N. THE GREEK NEW TESTAMENT: According to the Family 35. Second Edition, 2015.
######################################
Quer enviar algo para nós? Mande para nossa Caixa Postal: Caixa Postal 73 - Araraquara - SP - CEP14801-970
Todos os presentes serão mostrados em nossos vídeos de Recebidos e mostrados em nossas redes sociais!
Se não quiser que apareça só mandar uma cartinha junto pedindo sigilo.
Nosso e-mail: [email protected]
Me chamo Leydson Oliveira. Sou formado em Pedagogia e pós-graduado em Gestão Escolar. Também tenho Bacharel em Teologia e atualmente sirvo na Igreja Batista da Adoração (IBA) na cidade de Mata Roma - MA.